Skip to content
الجمعة 2025-11-07
Edit Content
جبلة جبلة
  • most recent news
  • trending news
  • most read
  • All Video
  • Image gallery
  • more
من نحن

موقع جبله

2025-03-13
  • Accessibility
  • Help
  • Contact
  • About qoxag
جبلة جبلة
مراسي
أخلاق ابن المحافظ !
دورة محو أمية
فانك
يا سوريا
جبلة جبلة
  • الرئيسية
  • أدب وحياة
    • أدب
    • إضاءات
    • حياة
  • سياسة
    • تقارير
    • رأي
  • فوتولوجي
  • مراسي
  • عن الموقع
  • اتصل بنا

ثم عرفنا (شوعملت الروزانا)

 ثم عرفنا (شوعملت الروزانا)
حياة

ثم عرفنا (شوعملت الروزانا)

- jablah 2025-10-28

“عالروزانا” أو “على الروزانا”
هي أغنية فلكلورية شامية – لبنانية – فلسطينية – سورية، ظهرت في أواخر القرن التاسع عشر.

والروزانا يا معلم ,شغلت الناس عن أصلها وفصلها فهناك ثلاث روايات للحكاية:

ملخّص للروايات الرئيسية

  1. رواية السفينة / المجاعة (الأشهر): تقول أن اسم «الروزانا» لسفينة (Rosanna) وصلت محمّلة بالطعام خلال مجاعة أو أزمة في أوائل القرن العشرين (حالة تُذكر غالباً ضمن سياق الحرب العالمية الأولى/مجاعة لبنان وسوريا) فغنّ الناس عنها وانتشرت الأغنية. هذه الرواية مذكورة في تقارير ومقالات صحفية وتحقيقات ثقافية حديثة. Syria Untold+1
  2. الرواية المحلية/الشعراء (توثيق مخطوطي): إدعاءات بأن كاتب كلماتها أو مُسَجِّلها الأول هو شاعر موصلي (مثل عبد الله راقم أفندي) أو أن لها جذور عراقية ثم انتشرت لاحقاً في الشام. هناك مصادر شعبية ومقالات تدّعي العثور على إشارة للأغنية في دواوين قديمة أو مخطوطات، لكن الأدلة المنشورة قليلة ومحلّ جدل. Watar7+1
  3. رواية الحكاية العاطفية/المكان المحلي: بعض الروايات تشرح النصّ كقصة حب محلية مرتبطة بكلمة «روزانة/روزانا» كاسم أو كـ“روزنة” (فتحة/نافذة) — أي تفسير لغوي/رمزي يتداخل مع الذاكرة الشعبية. هذه التفسيرات شائعة في مقالات الفولكلور والدراسات الشعبية. Folk Culture Bahrain+

2. تحليل الأدلة المتوفّرة:

  • اختلاف اللهجات والكلمات في النسخ يدلّ على انتشار الأغنية عبر مناطق متعددة وتحوّلها شعبياً، مما يجعل “الأصل الواحد” أقل احتمالاً.
  • التداخل بين معنى الأغنية كنداء أو ترنيمة (للوصول أو للغناء الجماعي) وبين مضمونها العاطفي (حبّ، فقدان، ترحيل) يعكس كيفية تشكّل التراث الشعبي في ظروف اجتماعية صعبة.

3. دلالات وانتشار الأغنية:

  • أصبحت الأغنية رمزاً للتضامن والفقر والمجاعة، خصوصاً في الرواية الأولى، ما يمنحها بعداً اجتماعياً وسياسياً إلى جانب بعدها العاطفي.
  • كما استفادت من انتشار وسائل التسجيل والبث في القرن العشرين، ما سمح بأن يُعرفها جمهور أوسع بكثير مما كانت عليه في بداياتها.

خاتمة موجزة:
في غياب مصادر نهائية تُثبت “أين ومن ومتى” بالضبط انطلقت “عَ الروزانا”، يبقى الأمر مفتوحاً للتأويل. ما نملكه اليوم ليس قصة واحدة متّفقاً عليها، بل «تراثاً يعرفه الجميع لكن لا ينسبه أحدٌ بيقين». لكنّ هذا بالضبط هو ما يمنح الأغنية ديمومتَها وجاذبيتها.

ومع الوقت، أصبحت الأغنية رمزًا للوحدة الشامية بين العراق وسوريا ولبنان وفلسطين.

نسخ عالروزانا

يَغيب النصُّ الأصلي لأغنية «عالروزانا» عن التوثيق المكتوب، إذ وُلدت في الذاكرة الشفوية قبل أن تدخل التسجيل الإذاعي.
لذلك لا يمكن الحديث عن “نسخة أولى” بالمعنى الأدبي، بل عن سلسلة من الروايات الصوتية التي تراكمت عبر المناطق الشامية.
إنّ غياب المصدر الواحد لا يضعف قيمة الأغنية، بل يؤكد أنّها تنتمي إلى التراث الجمعي الذي يتجدّد مع كل أداءٍ جديد.

النسخة الموصلية

عالروزَنَه وعالروزَنَه
وشْ عملتِ الروزَنَه؟

عالروزَنَه، وش عملِتْ الروزَنَه؟
يا بُنيَّه لا تْطلّينْ من الروزَنَه

يا بُويِ، قلبِ العاشِقْ احترقْ مِنّا
وش عملِتْ الروزَنَه؟

يا بُنيّه لا تْعَذّبِينِ الوَلَفْ
يكفيني جَفاكْ وقَسْوَةِ الطَرَفْ

عيونِكْ سهمْ صابِني بِغَفْلَهْ
يا بُنيَّه ليشْ ما تْرَحّمينْ حَالتِي؟

يا بويِ، عَ الجَدايلْ رَيَّحْنا
والعاشِقِ مِسْكينْ صَبَرْنا

وشْ عملتِ الروزَنَه؟
ما تْدرينْ، يا بُنيّه، بِالعِشْقْ شلونَ جَنا؟

(ملاحظة: النصّ هنا منقول بصيغة صوتية تقريبة لِما حفظه الرواة، وليس نصًّا شعريًا مضبوط الوزن).

النسخة الحلبية

عَ الروزانا، عَ الروزانا
كلُّ الهَنا فيها
يا رَيِّس عَ الروزانا
كلُّ الهَنا فيها

عالروزانا، وش عملت الروزانا
يا شو عملت الروزانا، الله يجازيها

لاطلع عاراس الجبل واشرف على الوادي

واقول يا مرحبا نسّم هوا بلادي

يا ربي يغيب القمر لاقضي أنا مرادي

وتكون ليلة عتم والسرج مطفية

أضاف عليها الشاعر اللبناني أسعد سابا:

يارايحين ع حلب حبي معاكم راح

يامحملين العنب تحت العنب تفاح

كل مين حبيبو معو وانا حبيبي راح

يا رب نسمة هوا ترد الولف ليا

النسخة اللبنانية

عَ الروزانا، عَ الروزانا
كلُّ الهَنا فيها
عَ الروزانا، عَ الروزانا
الله يجازيها

يا ريّس عَ الروزانا
كل الهَنا فيها
الله يجازيها

ما عرفتونا وحبيتونا
ونحنا الهَوى فينا
عَ الروزانا، عَ الروزانا
الله يجازيها

بالإضافة لمقاطع أسعد سابا.

ثالثًا: النسخة الفلسطينية

عَ الروزانا، يا حبيبتي الروزانا
راجع عَ بلادي، وراجعة الروزانا

من يافا لعكّا ناداني الحنين
يا طيري طيري، خبريهم وينّا

يا ريتني كنت أنا وياهُن فيها
نحمل زهر الليمون بإيدينا

والبحر الأزرق شاهد علينا
والريح بتغني والناس حوالينا

عَ الروزانا، يا حبيبتي الروزانا
راجع عَ بلادي، وراجعة الروزانا

رابعًا: النسخة الساحلية السورية (اللاذقية – طرطوس)

عالروزانا، يا وردة المينا
راحِت وعادت، والبحر حكاها
جابت من بيروت خير علينا
وغنّت الموجات لما لاقاها

يا ريتني كنت أنا وياهُن فيها
نحمل المحبة ونسقي الشطايا
يا موج خَبِّر بيروت علينا
نحنا وهواها عَ العمر حكايا

خامسًا: نسخ حديثة ومعاصرة

نسخة فرقة الطريق (السبعينيات)

يبدأ الكورال الجماعي بمطلع الأغنية الأصلي:

«عالروزانا، عالروزانا، كلّ الهنا فيها»
ولكن بعدها مباشرةً يضيفون:
«يا ريس عالروزانا، طلعت حرية فيها».

تتحوّل «الروزانا» إلى رمز للسفينة الثورية التي «تحمل الشعوب» نحو العدالة.

يردّدون في اللوازم:

«عالروزانا، يا بحر الأحرار،
رجّع الحلم اللي ضاع من الدار».

وتظهر إشارات واضحة إلى فلسطين، الجنوب اللبناني، وثورات العرب.

نسخة صباح

“عالروزانا عالروزانا… عطر الأمل فيها
بدنا أمان الهوى… نرجّع لياليها
وين اللي حبوا قلبي… ومين عني مالو
تاركلي الهم رفيقي… وهو مريح بالو”

نسخة شربل روحانا

يسأل بعد كل هذا:
“شو عملت الروزانا فينا؟”
كأنه يتساءل عن الخذلان والخيبة والتكرار التاريخي: كيف دائماً تأتي “السفينة” من الخارج وتبدّل مصائرنا، اقتصادياً أو ثقافياً.

عالروزانا، عالروزانا
كل الحلا فيها

والله ما اعرفنا شو عملت الروزانا

شو عملت الروزانا حتى نيجازيها

شو عملت الروزانا

الجدول الزمني لتطور «عالروزانا»

القرن / العقدالموقعالحدث أو المرحلةالملامح الفنية والرمزية
أواخر القرن 19 (1880–1890)الموصل (العراق)أقدم جذور لحنية من نغمة موصلية على مقام الحجاز كانت تُغنّى بصيغة «يا وردة الحُب» أو «يا ليل يا عين».نغمة حزينة، غزلية، بآلات العود والدف.
حوالى 1908–1915حلب (سوريا)ظهور الحدث التاريخي: «سفينة روزانا» القادمة من بيروت في زمن أزمة اقتصادية في حلب.تحوّل الموضوع من الغزل إلى الرمز الاجتماعي (سفينة جلبت المؤن لأهالي حلب).
1915–1920الساحل السوري (اللاذقية – طرطوس)البحّارة والمغنون الشعبيون يتناقلون الأغنية عبر الموانئ.انتقالها إلى الطابع البحري، وتحوّلها إلى لحن على إيقاع 6/8.
أربعينيات القرن 20بيروت وجبل لبنانصعود النهضة الفنية الرحبانية، والأغنية تصل إلى بيروت عبر التجار والطلبة الحلبيين.إعادة كتابة النص بلهجة لبنانية غزلية، وتوزيعها بلحن فرِح (عجم).
خمسينات–ستينات القرن 20فلسطين (يافا، عكا، حيفا)انتشار الأغنية عبر الإذاعات السورية واللبنانية ، ثم تبنّيها بعد 1948.تحوّلت إلى نشيد حنين وعودة، وغنّتها لاحقًا فرقة «العاشقين».
سبعينات–تسعينات القرن 20الشتات العربي (لبنان، أوروبا، أمريكا اللاتينية)توزّعت نسخها بفضل الجاليات الشامية.اندماج بين النسخ الساحلية واللبنانية والفلسطينية.
القرن 21العالم العربي والعالمتسجيلات معاصرة:شربل روحانا، ليلى صابونجي، فرق التراث الساحلي.أصبحت رمزًا لوحدة بلاد الشام وذاكرة مشتركة.

دلالات ثقافية أعمق

  • الأغنية مثلت طريق الحرير الشامي موسيقياً — فكما عبرت القوافل من الموصل إلى الساحل، عبرت الأنغام أيضًا.
  • الروزانا تحوّلت من حدث إلى أسطورة: من سفينة إلى رمز لوحدة الناس والذاكرة.
  • كل منطقة أضافت طبقتها العاطفية: العراق حب,حلب حزن، الساحل حنين، لبنان فرح، فلسطين مقاومة.

«أمّا شو عملت الروزانا، فقد استطاعت أن تخترق الحدود، وتجمع في صوتها حزن الناس وفرحهم وأملهم — ذلك الشيء الذي عجز عنه كل الحكّام وكل الإيديولوجيات. وما تزال تُغنّى كترنيمةِ فرحٍ في ليل هذا الشرق الحزين.»

مراجع:

FolkCultureBH — «الأغنية الشعبية الشامية «عَ الرّوزانا»: بحث في رواياتها».

زين نصار – الموسيقى العربية: تاريخ وآلات (دار الشروق، 2000),يذكر انتقال الأغنية من حلب إلى بيروت.

Syrian Heritage — صفحة “Folk Music” (تراث موسيقي سوري) التي تذكر نمط الـ “Rozana” ضمن أغاني الحزن والعشق في سوريا.

Syria Untold — «A famine, a ship and a folk song that spanned borders» (18 ديسمبر 2020) : مقال تحقيقي باللغة الإنجليزية/

(خاص للموقع)

...

المقال السابق
المقال التالي

تابعنا:

© حقوق النشر محفوظة 2025. موقع جبلة