آخر الأخبار

كيف علمت سوريا العالم الشعر والموسيقى

إن الكلمة العربية حين تنتظم شعراً تغني والنغمة العربية حين تتموسق نغماً تتكلم، للكلمة العربية تفعيلات البحور: فاعلن وفعولن ومفاعلين ومفاعلتن ومستفعلن وفَعْ أي حركة وسكون (/ ه)، بينما تجيء الكلمة في أغلب اللغات الأوروبية على أبسط وزن عربي هو فَعْ أي على وزن السبب الخفيف، والنغمة العربية تتكلم لأنها تنطق بكل الأنغام العربية وألوانها من بيات وراست وسيكاه وهزام وصبا وحسيني ونهاوند وعجم وسواها من ألحان كثيرة تتفرع عنها، بينما تنطق النغمة الغربية بنغمتين هما الماجور والمينور وبعض الألحان القريبة منهما والتي لا تحتوي على ربع نغمة.

لقد كانت الموسيقا العربية دوماً، وريثة موسيقا أرض الرافدين وسادت موسيقا الدنيا حتى مجيء (باخ) في منتصف القرن السادس عشر الذي اقتصر تلك الألحان البديعة اللامتناهية في هذين اللحنين المينور والماجور وما يجاورهما من ألحان محدودة.

ولقد نقشت ملحمة جلجاميش هذه على اثني عشر لوحاً من الآجر المشوي كتب على كل لوح من هذه الألواح نشيدٌ خاصٌ بموضوع معين فلوح لجلجاميش وثان لأنكيدو وثالث للطوفان إلخ ... وغير ذلك من مواضيع استحوذت على اهتمام الإنسان في أرض الرافدين فنظمها شعراً ولحناً، فلما تكاملت شكلاً ومضموناً كتبها باللغة الأكادية والخط المسماري وغناها وعزفها على آلته الموسيقية الكنارة HARP وذلك بألحان كانت تسمى بأسماء أوتارها باللغات الأكادية والسريانية والعربية وغيرها:
الوتر الاول: إيشاتو وهو البايا والبياتي
والوتر الثاني: كيتمو وهو الهوسونو والحسيني
والوتر الثالث: أمبوبو وهو الاوراك والعراق
والوتر الرابع: بيتو وهو الرازد والراست
والوتر الخامس: نيد قبليت وهو الأوجو والأوج
والوتر السادس: نيش كاباري وهو الصْبْا والصَبَا
والوتر السابع: قبليتو وهو الحاجو والحجاز
 

هذه المقامات الأصلية أصبحت أيضاً المقامات العربية المرتبطة بأوزان الشعر العربي وبحوره، وبعزفه على العود وغيره مثل طويل بالبنصر ورمل بالخنصر في مجرى الوسط وبسيط بالوسطى إلخ ... وذلك بحسب ما ورد في كتب الأغاني للأصفهاني.

ولقد سرت ملحمة جلجاميش في سوريا كلها ثم في المشرق العربي واوروبا والعالم بأسره فكانت منها الالياذة والأوديسا في بلاد اليونان وكانت الكوميديا الإلهية لدانتي في إيطاليا ورسالة الغفران لأبي العلاء المعري، وغيرها... وسرت أخيراً تراتيل سورية أواخر القرن الرابع إلى بلاد الإغريق وأوروبا عبر القسطنطينية التي نقلها إليها الراهب السوري يوحنا الذهبي الفم (344-407)ب.م وذلك كما ذكر المؤرخ الراهب السوري تيودوريت، فالأمم التي آمنت بدين السيد المسيح السوري مارست شعائرها الدينية بهذه الصلوات والتراتيل السورية التي نظمها شعراً ولحناً الراهب السوري أفرام السرياني (306-372)ب.م .

يقول المطران جورج هافوري في كتابه (السريان الآراميون) ص74: (لقد صرّح البابا بندكتس الخامس في براءته الرسولية التي أذاعها بمناسبة إعلانه القديس أفرام ملفانا (معلماً) للكنيسة الجامعة في روما بتاريخ 5/10/1920: في وسعنا أن نقرر بأن أناشيد الطقس الموزونة قد اقتضبت عن مار (السيد) أفرام السرياني وعنه نقل يوحنا الذهبي الفم إلى القسطنطينية ومار أمبروسيوس إلى ميلانوف ومنها ذاعت إلى الأقطار الإيطالية، وفي عهد غريغوريوس الكبير (604)م بلغت منتهى الرونق والكمال، والفضل في ذلك، على ما رواه رجال النقد المحققون، عائد إلى مار أفرام السرياني، الذي كان أول من ابتكر فن الموسيقا البيعية، وعنه نقل آباء اليونان واللاتين، وحين أرادت الأمم التي دخلت في دين المسيح السوري، أن تستوعب أكثر فأكثر أبعاد ومفاهيم ديانتها السورية الجديدة، ترجمت هذه الصلوات شعراً ولحناً ولكن بذات أبجديتها الآرامية السورية (أولف بيت جومل دولت) التي أصبحت الأبجدية العربية (أ ب جـ د) والأبجدية الإغريقية (ألفا بيتا غاما دلتا)، والتي أصبحت بدورها أبجدية كل أوروبا (A B C D)، فلما تلتها بذات مقاماتها السورية الأولى بقيت إيقاعاتها الموسيقية الشعرية كلها بذات بحور وإيقاعات وأوزان التراتيل السورية الاولى والتي هي أصلاً على أوزان أناشيد جلجاميش، ثم ما لبثت تلك التراتيل أن استقلت عن مواضعها الدينية واتجهت بذات أوزانها وبحورها إلى مواضع إنسانية أخرى كحب الوطن والإنسان والبطولة والعشق والكرم والبعاد إلخ... فكان ذلك إيذاناً بمولد الشعر لدى تلك الأمم.

ونستعرض الآن، أشعاراً من أناشيد هذه الملحمة الأكادية الفريدة، بحسب أطوالها الشعرية، اعتباراً من البحر السباعي، وحتى البحر الإثني عشري، ونقارنها بأشعار تقابلها عروضياً من بحور شعرية كلدو آشورية وسريانية وقريضية وزجلية، ثم نقارنها أيضاً بأبيات شعرية منتخبة أوروبية: يونانية وفرنسية وإنجليزية وأسبانية.

فعلى وزن البحر السباعي التفعيلة فع /5/ أي حركة وسكون، تنشد صاحبة الحانة لجلجاميش بيت الشعر التالي: لو أو بوزو باتوكا (6)

يعني: فلتطَّهر ثوبك، والذي يكون تقطيعه عروضياً:
 

لو أب بو زو با تو كا

و على هذا الوزن والبحر يأتي بيت الشعر السرياني: لمار أفرام السرياني:
موران إتراحام علين موران قابل تشمشتان، ومعناه يا رب ارحمنا وتقبل خدمتنا، وتقطيعه:
 

مو را نت را حا مع لين
فع لن فع لن فع لن فع

و كما يقول مار أفرام السرياني باللهجة الكلدو آشورية:
لخل له عل ما من ساخة كاروزة مباق عّزيزة، ومعناه: إلى العالم خرج الكارزون أقوياء
 

لخل له عل ما من سا خة
كا رو زْم باق عز زي زة

 

وكذلك يأتي وزن وبحر هذه الأغنية الشعبية من الزجل القرادي السباعي التفعيلة:
مرحبتين ومرحبتين وينن هالدبيكة وين، وتقطيعها على هذه التفعيلة هو:
 

مر حب تي نو مر حب تين

وباليونانية: Oparekhon to kosmo، ومعناه: المانح للعالم بك الرحمة العظمى، وتقطيعه:
 

mo kos to khon Re pa O

و على ذات البحر الشعري والوزن بيت الشعر الفرنسي:
Plutot souffrir que mourir C'est la devise des homes
الترجمة: الأفضل أن نتألم من أن نموت هذا هو شعار الرجال، وتقطيعها على تفعيلة فع هو:
 

rir mou que rir souff tot Plus

وكذلك بيت الشعر الإنجليزي من قصيدة النمر: The tiger:
Tiger Tiger burning bright, in the forests of the night
و معناها: أيها النمر المتألق في غابات الليل، وتقطيع بيت منها على التفعيلة هو:
 

bright ning bur ger ti ger Ti

وكذلك بيت الشعر الإسباني: Madre del alma mia que viejecita eres ومعناها:
أم روحي العجوز الصغيرة، وتقطيع بيت منها على التفعيلة هو:
 

Ia mi ma al del re Mad

وعلى وزن البحر الثماني التفعيلة فع نأخذ من ملحمة جلجاميش البيت الشعري الآتي:
(7) جوزا لاشو نو نينورتا، ومعناها: ونينورتا مساعدتهم، وتقطيعه الشعري:
 

جو زا لا شو نو ني نور تا

وكذلك بيتي الشعر السرياني الثماني التفعيلة:
حب ران ما حب شوب حوس ريقو وعلاو نفشة هو نا فيقو
ومعناهما: صديقنا يحب المجد الباطل فجامله بالكلام المعسول،
وتقطيع أحدهما:
 

حب ران ما حب شوب حوس ري قو

(8) ولمار أفرام باللهجة السريانية الشرقية أي الكلدو آشورية:
مارن إيشوع ملكي زغيدا دزغا بحشة لموتا طرونا
و معناه: يسوع الملك الذي غلب الموت العاتي، وتقطيعه:
 

ما رن إي شوع مل كِز غي دا
دز غاب حش شل مو تا طرو نا

وعلى ذات الوزن الأغنية: يا صبحة هات يالصينية صبي الشاي ليكي وليا
وتقطيعها الإيقاعي:
 

يا صب حة ها تيص صي ني ية

وباليونانية: أيها الرسل من الأقطار A Postoli ek peraton
 

ton ra Pe ek Li to pos A

ويقابلها الشعر العربي القريض: إن الدنيا قد غرتنا واستهوتنا واستلهتنا.
وتقطيعه الإيقاعي:
 

إن ند دن يا قد غر رت نا

وبيت الشعر الفرنسي بذات التفعيلة وعددها: A fond des cieux un point scientille
الترجمة: في عمق السماوات نقطة تتلألأ . وتقطيعه الإيقاعي:
 

Tille scien point un cieux des fond Au

و كذلك بيت الشعر الإسباني: El Dia que tu naciste grandes senales habia
و معناهما: أن يوم مولدك أعطى إشارات، وتقطيع أولها الإيقاعي:
 

te cis na Tu que ia Di El

ومن جلجاميش أيضاً نأخذ البيت الشعري التالي ذا التسع تفعيلات فع:
(8) مالك شونو كورادو آن لِلْ ومعناه: لقد اجتمعوا ومعهم انليل، وتقطيعه الشعري:
 

ما لك شو نو كو را دو إن لل

ومن الشعر السرياني، وعلى ذات الإيقاع والبحر بيتي الشعر: لمار أفرام السرياني:
وهو ملكوثو قرباث مثكليو رحوما ودحثنو حاور لبو شايكون
ومعناهما:
ها قد اقترب ظهور ملكوت السماوات فيا محبي العروس بيّضوا ثيابكم ..
وتقطيع بيت شعري منهما هو:
 

وهو مل كو ثو قر باث مث كل يو

ونأخذ من الكلدو آشوري البيت الشعري ذا التسع تفعيلات لمار أفرام السرياني:
 

قب بل وار وقاماره كل لا دوزي وس را باصة مص صذ

ومعناه: اقتبل سيد الكل البصاق عليه لا يقدر السيرافيم النظر إليه، وتقطيعه
 

قب بل وا رو قا ما ره كل لا

ومن الزجل السوري الأغنية الشعبية، مرعية يا لبنت مرعية مرعية ولا بلا راعي، و تقطيع البيت الأول منها على هذا الإيقاع هو:
مر عي يه يال بِ نت مر عي ية
ومن اليونانية: البيت التساعي التفعيلة Otou para doxou thov matos
ومعناه: ياله من أمر عجيب غريب. وتقطيعه:
 

Tos ma thov Xou do ra pa tou O

ونأخذ من الشعر الفرنسي بيتين من الشعر يتألف كل منهما من تسعة تفعيلات :
L'air est plein d'une haleine de roses
Tous les vents tiennent leurs bouches closes
ومعناهما: النسيم معطر بأنفاس الزهور إلخ ..
وتقطيع أولهما هو:
 

Roses de ine le ha dune lein estp Lair

ومن الإسبانية بتي الشعر على هذا الوزن:
Ellas navaja en la liga
 

Ga li la en ja va Na las El

ونعود إلى جلجاميش لنأخذ البيت الشعري التالي ذا العشر تفعيلات فع:
(9) إي شد لي بت تي شو لا آغورات، ومعناه: وتيقن أليس بناؤها من الآجر؟
وتقطيعه:
 

إي شد لي بت تي شو لا آ غو رات

ومن ذات الوزن والبحر والبيت الشعري السرياني: سوبيلو ليشونة دغبرو طركنو، ومعناه: يحتمل رجل النميمة هفوة لسانه:
 

سو بي لو لي شو نة د غب روط رك نو

(10) ولمار أفرام السرياني باللهجة الكلدو آشورية ومن ذات الوزن العري التفعيلة:
آلاها حزا وادلع وي ذه سغ دين
ومعناه: نظر الله إلى الإنسان فوجده يعبد المخلوقات. وتقطيعه
 

آ لا هاح زا واد لع وي ذه سغ دين

ويقابله وزناً وبحر شعر بيت الشعر الزجلي من الاغنية الشعبية (عم تغزل تحت التينة)، وتقطيعه:
 

عم تغ زل عم تغ زل تح تت تي نة

و من اليونانية بترانيم وطبول:Meta khoron ke timpanon to so
و معناه: يرنمون لأبنك الوحيد. وتقطيعه:
 

So to non Pa tim ke ron kho ta Me

كما يقابله بيت الشعر الفرنسي وزناً وبحراً: Jean s,en alla comme il etait venu
ومعناه: لقد ذهب جان كما رجع. وتقطيعه:
 

nu ve ait Et Me il com la al S'en Jean

ويقابله وزناً وشعراً بيت الشعر الإسباني: manos que sus manos estrechateis،
ومعناه: يداها ... أية يدين مضمومتين . وتقطيعه:
 

Teis cha re est nos ma sus que nos ma

وكذلك يقابله وزناً وشعراً بيت الشعر الإنجليزي:
Here rests his head upon the lap of Earth
ومعناه: هنا يضع رأسه على حضن الأرض، وتقطيعه الشعري هو:
 

Earth of lap the On up head his rests Here

ومن الوزن الأحد عشري نأخذ بيت الشعر التالي من خطاب صاحبة الحانة لجلجاميش:
(10) أو ري أو مو شي سو أر أو مي لي إيل.
ومعناه: افرح وتهلل صبحاً ومسا، وتقطيعه:
 

أو ري أو مو شي سو أر أو مي لي إيل

ومن ذات الوزن والبحر بيت الشعر السرياني لمار أفرام السرياني:
شاليطو غبر صبيونو كادبار حيراو دوف لكيونونث دامة بياذ دوبوراو، ومعناه إن للسلطان الإرادة الحرة، وهكذا الكيان الذي يشابهها بسلوكه، وتقطيعه هو:
 

شا لي طو غبر صب يو نو كاد بار حي راو

وأيضاً الأغنية الزجلية من ذات الوزن والبحر:
جدّلي يا مّ الجدايل جدلي وافرحي واتهني وخلي الجد لي، وتقطيعها:
 

جد دِ لي يم مل جَ دا يل جد د لي

ومن اليونانية: Tafos ke nekro sis ouk ekratisen
ومعناه: لم يضمها قبر ولا موت (عيد مريم العذراء)
 

Sen ti ra kek ou sis ro nek ke fos Ta

والبيت الشعري الفرنسي كذلك: Les nuages courient sur la lune enflammee
ومعناه: كانت الغيوم تركض فوق القمر المضيء
وتقطيعه:
 

Mee flam en lune la sur aient cour ages nu Les

وبيت الشعر الإسباني من ذات الوزن والبحر:
Dulce vecino de la verde selva Huesped eterno del abril florido
ومعناه: الجار الناعم من الغابة الخضراء الزائر الخالد لنيسان المزهر، وتقطيعه:
 

Dul ce ve ci no de la ver de sel Va

ونرجع إلى جلجاميش ونأخذ البيت الشعري التالي المؤلف من اثنتي عشرة تفعيلة:
(11) قت رو أُب أنّا أي أن نا شوبا تش تار، ومعناه: اقترب من إي آنا مسكن عشتار، وتقطيعه:
 

قت رو أب أن نا إي أن نا شو با تش تار

ومن الكلدو آشوري بيت الشعر لمار أفرام السرياني:
قري لع ماذا يم ما رب بم وشخ حط طايا
ومعناه: اقترب إلى العماد اليم العظيم مطهر الخاطئين، وتقطيعه:
 

قري لع ما ذا يم ما رب بم وشخ حط طا يا

وعلى هذه التفعيلة والبحر بيت الشعر السرياني
ساغي شقلث كد طولمنو لوخ يوهوبو، ومعناه: أيها الوهاب عندما انكرتك كنت في العذاب، وتقطيعها الشعري:
 

سا غي شق لث كد طو ليم نو لوخ يو هو بو

(12) ومثل هذا النظم الأهزوجة التي قيلت تحية لقائد الثورة السورية المغفور له سلطان باشا الأطرش:
سلطان يلي ماربي مثلك ولد رايتك على روس الأعادي مرفوعة، وتقطيعها:
 

سل طا نو يل لي ما ر بي مث لك و لد

ومن اليونانية: ton gavriil kekti meni taxiarkhon
ومعناه: لنهتف مع جبرائيل رئيس جوقة الملائكة، وتقطيعه:
 

khon iar xi ta ni me ti kek il ri gav ton

وكذلك بيت الشعر الفرنسي:
Trainer des mers en mers ma chaine et mes enuis
ومعناه: تلكات من بحر إلى بحر بقيدي ومللي. وتقطيعه:
 

Uis en mes et chaine Ma mers en mers des ner Trai

و أيضاً بيت الشعر الأسباني بذات الإيقاع والبحر:
Pu es tantos son los que siguen la passion، ومعناه: كثيرون يتبعون العواطف والمشاعر، وتقطيعه الشعري:
 

Sion pas la uen sig que los son tos tan es Pu

وأخيراً بيت الشعر الإنجليزي:
From Death to Life thou mightest him get recover
ومعناه: من الموت إلى الحياة يمكنك أن تراه قد تعافى، وتقطيعه الشعري:
 

ver co re get him test migh thou life to Death From

كتب على قبر زينون الفيلسوف الرواقي السوري (336-264) ق.م:
"إذا كان موطنك فينيقياً، فإن هذا لا يحط من قدرك، ألم يأت قدموس من هناك، فأعطى الإغريق الكتب، وعلمهم فن الكتابة ؟!"
ويقول ديودورس المؤرخ الصقيلي الشهير، في القرن السابق للميلاد (12): "إن استنباط الكتابة يعود فضله إلى السريان". وكتب إقليميس الاسكندري في القرن الثاني للميلاد (13): ذهب كثيرون من القدماء إلى السريان هم الذين استنبطوا الكتابة، ويقول البحاثة اللغوي إقليمسيس يوسف داوود ما نصه(14):
جاء في صحف اليونان القدماء، أنه في السنة 1590ق.م، وصلت إلى أرض اليونانيين، من بلاد الفونيين (الفينيقيين)، التي يقال لها فونيقي (فينيقيا)، وهي أقصى أرض السريان غرباً، فئة من الشاميين، في مقدمها، رجل اسمه قدمو (قدموس)، وجلبت إلى هناك صناعة الكتابة، وصار اليونانيون منذ ذلك الزمان يكتبون بالحروف السريانية، بل أن اليونانيين حافظون، أسماءها السريانية بعينها، بالصيغة السريانية، دون سائر لأمم، التي نقلت الكتابة عن السريان، ثم أن اليونانيين أبقوا الحروف على الصور التي كانت لها عند السريان، يوم تعلموها منهم.
ويقول الدكتور جايس في كتابة تاريخ العصور القديمة (15) كان كلما وصل إلى يد تاجر سرياني (سوري)، آجر محفور، بالكتابة المسمارية، تناول قلمه وعلق على ذلك بالسريانية، ما شاء تعليقه، وأما في دوائر الحكومة، فإذا كان الكاتب سريانياً، دون المحاضر، على ملف البردي، وإذا كان الكاتب آشورياً دون كتابته ،بقلم مقصب على الآجر، وبالجملة فإن الحضارة السريانية خلفت في جميع الأماكن الشاسعة، التي انتشرت فيها آثاراً خالدة.

وبعد ياأم النور سوريا، يا ألف الحكمة وياءها، يا من أشرقت على الدنيا، حكمة قدسية، آي سوفيا،... آي سوريا، مكتوبة بأبجديتك السنية، (أولف بيت جومل دولت)، والتي أصبحت الأبجدية العربية (أ ب ج د)، والأبجدية اليونانية، (ألفا بيتا جاما دلتا)، وأبجدية أوربا والعالم A B C D ، فمنك كان البدء، وكانت الكلمة: ايل الاه آلاها آلوهو ..الله .
التي علمت الأنسان في كل زمان ومكان، كيف يرتفع بباصرته عن الأرض الى السماء وكيف يتعبد لخالقه بصلوات وتراتيل محكمة النظم واللحن، ويختتمها بتعبيرين قدسيين هما: آمين (آمنا، أستجب يا الله) وهليلويا (هللو لله)، اللذين يختتم بهما، كل من يصلي لله، وكيف يكتبهما بأبجديتك كلمة وجملة، وينظمها شعراً ويغنيهما لحناً شجياً على وقع كنارة وعود، وكيف يحيي أخاه الأنسان، بأشرف سلام، هو السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، ومرحبا (مار: الله وحابا: حب) أي الله محبة.

أنت سوريا: آشوريا (وآش: نور وأور: مدينة أو أرض) وأشوريا: مدينة النور.
كما تعني: آشورتا وآسورتا وأسوارة باللغات السورية العريقة، واللهجات العربية القديمة، لأنه قد تم فيها، اول تجمع بشري على هيئة حلقة اجتماعية، بعد طول تشرد الانسان البدائي، في تيه البراري والأصقاع القريبة والبعيدة، كما أن كلمة سوريا، تتضمن معنى سور، وهو المكان الذي يلتجىء اليه كل من ينشد في ربوعها الأمان وحسن الأستقبال مع كرم الضيافة، كما يحدث اليوم لأخواننا اللبنانيين والعراقيين، وحدث بالأمس القريب لأخواننا الكويتيين والفلسطينيين وغيرهم من الأخوة والأشقاء والزوار اللاجئين إليها من الأقطار العربية الشقيقة والصديقة ومن كافة أقطار الدنيا.

وإلى إحدى أرجائك في أرض الرافدين: بلاد كلدو كان يرحل اليك حاجا وطالبا للعلم يا كعبة العلم، كل قائد يوناني، ليتعلم على أبنائك علوم الفلك والنجوم ، ويتوج أخيرا علومه بمرتبة كلدو (وكلدو تعني عالما بالفلك وعارفا بالنجوم)، حتى يصبح جديرا بأن يكون حاكما لليونان، في يوم من الأيام.

وإليك يا أم النور، ينتسب هوميروس شاعر الآلياذة: لأن كلمة إيمير وأومر وأومرلي ومرلي تعني نظم وغنى قصيدة، و(أوس) لاحقة لغوية يونانية ...
وها أنذا يا أم النور: إبنك المتعبد في قدس أقداسك أرض الرافدين، المنذور قطرة زيت مبارك، في قنديل حكمتك الأزلي، ألمح نورا قادما إلي، من الماضي السحيق، ليغمرني ويبصرني، ببعض أسرار شروقك الأول: في ملحمة جلجامش، وإينوما أليش، وقانون حمورابي، والرسالات السماوية الثلاث، وتراتيل الراهب السوري أفرام السرياني.. ويشقيني، انني لا أقدر أن أكون، ألف ألف قطرة زيت، في ذلك القنديل النوراني، لتشتعل فيه، وتضيء نورا للعالمين ويبصرها، بما أنرت فيها من دروب، كانت مظلمة منذ بدء الخلق والتكوين.

إن سباق الماراتون، الذي يقام كل أربعة أعوام في أثينا، ليس سوى رياضتك الأولى، التي كانت تقام في ساحات مدنك منذ فجر الزمان. وأن أصل كلمة ماراتون يعود إلى كلمتك، مرهطون مصدر فعل مرهاط أي أركض ومرهطون ككلمة تعني تركيض الناس.

وها أن ابنك المسيح عليه السلام، الذي يدعى أيضا عمانوئيل أي الله معنا، ينادي ربه في قدسنا المقدسة حين كان الظالمون يعذبونه أواخر أيامه على الأرض، ويقول: (إيلي إيلي لما شبقتاني) أي: إلهي إلهي لما سبقتني إلى السماء وتركتني وحيداً، - ومعلوم أن إيل الأكادي هو الله، ولم يقل عليه السلام إيلوهيم أو يهوه يهوه، لم تركتني او سبقتني الى السماء، ذلك المسيح الذي مازالت أقواله مدونة في الأسفار والكتب الشريفة، (طوبى لفاعلي السلام فإنهم أبناء الله يدعون)، (ومن عاش بالسيف يهلك)، و(هكذا فليضيْ نوركم، قدام الناس، ليروا أعمالكم الصالحة، ويمجدوا أباكم الذي في السماوات)، ولهذا كله كتبت على آلاتي الموسيقية المبتكرة، ما قلت: في مقدمة أحدى كتاباتي، المنشورة في جريدة البعث 15/1/2001 عن اثر الشعر الغنائي السوري القديم في أصول الشعر الفرنسي: هي أم النور سوريا، مليكة الدنيا، الطالعة منذ الأزل شمساً على ممالكها، الجالسة حكمة وحسناً على عرش عروشها.
وقلت في كتابتي الأخرى المنشورة في جريدة البعث بتاريخ 25/8/2002 عن أثر الشعر العربي السوري (السرياني) في الشعر الإسباني:

إن كل كاتب وشاعر وموسيقي في هذا العالم مدين لسوريا بأبجدية كتاباته وأوزان شعره وألحان موسيقاه.
وجميل أن نتذكر قول حمورابي الملك العظيم (1790 – 1752 ق م) في ختام قانونه المنقوش على مسلته:
1 – إينا شول مم أتبل شـناتي بالسلام رعيت الناس.
2 – إينا نيما قيا أوشتابزر شناتي بحكمتي العميقة رعيتهم.
3 – دن نم إن شام أنا لا خبالم من أجل ألا يختبل قوي ضعيف.
4 – إكام ألمتم شـوتيه شـرم من أجل أن ينصف اليتيم والأرملة.
5 – أواتيا شوقوراتم أينانيريا أشطر أسطر كلماتي الموقرات على مسلتي.

إدوار شمعون

مراجع البحث:
1- كتاب ملحمة جلجاميش لطه باقر.
2- كتاب السريان الآراميون للمطران جورج هافوري .
3- كتاب عصر السريان الذهبي للفيكونت فيليب دوطرازي.
4- كتاب Metrica Espanola لمؤلفه T.NAVRROTMAS
5- كتاب دراسات أكاديمية في الشعر الإنجليزي لمؤلفه محمد احمد حنونة
6- كتاب الشعر عند السريان لمؤلفه ف ي دولباني
7- كتاب التراتيل اليونانية (الميناون) بإشراف المطران جوزيف عبسي.
8- كتاب التراتيل الكلدو آشورية بإشراف الأب كيفاركيس ناتانائيل.
9- جريدتي البعث وتشرين الصادرتين في 17/12/2003.